BONNES PRATIQUES LINGUISTIQUES POUR LES ENTREPRISES

Un guide spécialement conçu pour les entreprises basé sur des exemples concrets d’autres entreprises québécoises.

Intégrer les questions linguistiques dans la gestion courante de l’entreprise

  • Adopter une politique linguistique globale.
  • Confier à une ou plusieurs personnes la gestion des questions linguistiques.
  • Faire le point sur l’utilisation du français au sein de l’entreprise et élaborer, au besoin, un plan d’action.
  • Mesurer la situation de l’utilisation du français à intervalles réguliers.
  • Pérenniser les actions pour l’usage du français au travail.
  • Réaffirmer que le français est la langue du travail.
  • Maîtriser les risques induits par l’utilisation des langues.
  • Affirmer le choix d’une gestion explicite des questions linguistiques.
  • Mettre en place un comité paritaire chargé de proposer des solutions aux problèmes linguistiques.
  • Donner au comité l’appui et l’autorité morale pour gérer les questions de langues.
  • Octroyer aux personnes désignées les ressources humaines et financières dont elles ont besoin pour remplir leur mandat (budget dédié).

Gérer les compétences linguistiques

  • Publier les offres d’emploi en français.
  • Exiger une connaissance du français préalable à l’embauche en adoptant une politique d’embauche.
  • Inciter les personnes qui n’ont pas une connaissance fonctionnelle du français à apprendre cette langue.
  • Instaurer une passerelle linguistique en attendant que l’émetteur acquière une connaissance suffisante du français. L’encadrement doit encourager l’usage du français et montrer l’exemple.
  • Évaluer les compétences linguistiques et la progression des apprenants lors des entretiens d’évaluation annuels.
  • Former au français l’ensemble des salariés non francophones, y compris l’encadrement supérieur.
  • Adapter l’offre de formation linguistique aux besoins des collaborateurs (travailleurs).
  • Favoriser l’intégration des immigrants.

Assurer une communication INTERNE adaptée

Communication écrite interne

  • Préparer un mémoire afin d’informer et de sensibiliser le siège social international.
  • Indiquer temporairement entre parenthèses la terminologie anglaise dans les textes traduits afin de faciliter l’appropriation de la terminologie française.
  • Traduire tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire à l’exécution de son travail. Avoir recours à des aides visuelles plutôt qu’à des documents rédigés dans une autre langue que le français.
  • Utiliser le français pour les consignes de sécurité et les inscriptions sur les équipements de manutention et de fabrication.
  • Rédiger des rapports internes en français ou bilingues.
  • Utiliser le français sur les réseaux sociaux internes.

Communication orale interne

  • Réduire au minimum le nombre de postes qui requièrent l’usage d’une autre langue que le français.
  • Énumérer ou préciser les tâches qui demandent la connaissance d’une autre langue que le français.
  • Utiliser le français lors de toute activité de communication orale à l’interne (réunions, formations, consignes de travail, etc.).
  • Conduire l’entretien annuel d’évaluation en français.
  • Prévoir que les représentants des salariés puissent s’exprimer en français dans les comités d’entreprise.
  • Recourir au dialogue multilingue lorsque c’est possible.

Technologies de l’information

  • Utiliser la version française des logiciels.
  • Installer des claviers d’ordinateur permettant la saisie des signes diacritiques du français.
  • Utiliser un générateur d’écran pour franciser un logiciel sans en modifier le code source.
  • Installer la version multilingue comprenant le français lorsque la direction exige un produit unique sur tous les postes.
  • Utiliser la version française des logiciels de gestion de réseaux (serveurs).
  • Adopter une politique d’achat et d’utilisation en français des technologies de l’information.
  • Développer des intranets, des applications logicielles et des rapports internes en français ou bilingues.

Élaborer une communication EXTERNE adaptée

  • Utiliser le français dans la publicité commerciale.
  • Utiliser le français sur les réseaux sociaux destinés au grand public et aux consommateurs.
  • S’adresser d’abord en français aux consommateurs et aux partenaires locaux.
  • Affirmer clairement sa volonté de commercer en français et traduire cette volonté en gestes concrets.
  • Adopter et mettre en œuvre une politique d’achat en français.
  • Mettre en place un mécanisme de surveillance pour la conformité des produit distribués ou vendus au Québec.
  • Configurer le site Web afin qu’il s’affiche dans la langue du fureteur Web du visiteur.
  • S’afficher sous un nom en français.
  • S’assurer que les produits offerts à la clientèle sont présentés dans un emballage étiqueté au moins en français et que la documentation qui accompagne les produits est rédigée au moins en français.

Traduction et outils de traitement des langues

  • Recourir de manière adaptée à la traduction et aux outils de traduction.
  • Concevoir une stratégie d’entreprise en matière de traduction.
  • Confier la traduction à des personnes qualifiées.
  • Recourir à l’interprétation simultanée ou consécutive.
  • Recourir avec discernement aux outils informatiques pour la traduction et la terminologie.
  • Rédiger les documents d’abord en français.